We meet every Wed. and Fri. from 9-12:30. Amber comes down and makes tea or coffee for us over break. We're meeting in the health center that we hope to renovate and make into an office, both for the language work and the medical ministry.
Although I've studied translation in the past, it's been about five years. So this course is also a refresher for me. I do my best to explain concepts that are new to the participants and sometimes more abstract than they are used to. The course material I am using includes more than 35 lessons, so we'll have plenty of time to practice:
This past week our linguistic consultant, Oliver Stegen, visited us in the Ik area. He came to help us work out some of the remaining issues concerning how to write the Ik language, like tone, vowel harmony, voiceless vowels, clitics, etc. Although we still need to do more community testing, we did make some good progress. Here's Oliver holding one of his two 'guest lectures' in our translation course:
No alphabet and writing system is perfect, but we need to get it to a point where it can be used in the community. Much of the linguistic leg-work has been done in the last four years, but more discussion and testing with Ik people remains to be done.



















