As part of the translator training course mentioned a couple blog-posts ago, I’m having the trainees translate the book of Ruth. Over the last few years, various portions of scripture have been translated, but it has always been for practice. I told the guys today that this translation of Ruth is ‘for real’. Yes, it’s still for practice, but we’re going to take it through the whole process from start to finish. This morning we made a first draft of Ruth 1:1-5. I hereby present to you the first ‘official’ translated verses of the Bible into Ik!
Noo kwake nok, odoiciko nuu ŋurutiesiicea menee ipukeesatee Isiraeli-kiʝoo, atsuo ɲorona kiʝee ntanee Yuɗea. Iya noo taa kona amee Yuɗeak, kutanee Elimelek, noo asakee Efurasi, noo zeƙwa awoo Ɓetelemue kiʝoo Yuɗeae. Ƙaini nda ntsi-ceki Naomi nda sorewice ntie leɓets, Malona nda Kilion, zeƙwaa kiʝoo ntanee Moaɓ. Naa koto saratie zeƙwa kiʝoo dee, baduƙotuo ʝa Elimeleka, ogoese Naomia nda sorewice ntsie leɓetse eɗa. Atsuo sorewika dii iyumetini Moaɓu-ɲeraa leɓets, Orupa nda Rus. Na kainikaa mita toomini iluɲuƙotatie, tsʼeiƙotuo Malonina ʝii nda liati Kilion, ogoese Naomi konik, biraye eakwaa nda wice.